Najnowsze wpisy


cze 18 2014 Glossy_D-G
Komentarze: 0

 

litery od D do G (str. 79-82)    
POLSKI DEUTSCH WYJAŚNIENIE
uczestniczyć w czynności Teilnahme am Rechtsgeschäft (czynności prawne) Rechtsgeschäft abschliessen - dokonywać czynności prawnej
     
D    
dane Angaben, Daten, Eingaben  
dane o karalności Angaben aus dem Bundeszentralregister informacje z Krajowego Rejestru Karnego (w Niemczech Führungszeugnis) o karalności lub niekaralnosci osoby
dane osobowe personenbezogene Daten, Personalien Do danych osobowych zalicza się nie tylko imię, nazwisko i adres osoby, ale również przypisane jej ważne numery, dane o cechach fizjologicznych, umysłowych, ekonomicznych, kulturowych i społecznych.
dane personalne Personalangaben, Personalien dane biograficzne
dostateczne dane uzasadniające popełnienie przestępstwa ausreichende Angaben, die das Begehen einer Straftat begründen  
depozyt Depot(miejsce przechowywania), Hinterlegung(zdeponowanie), Verwahrung, Einlage umowa przechowania (przechowawca zobowiązuje się zachować za wynagrodzeniem lub bez w stanie niepogorszonym rzecz ruchomą oddaną mu przez składającego na przechowanie; depozyt nieprawidłowy, depozyt sądowy
złożyć przedmiot do depozytu Hinterlegung np.pozostawienie samochodu na parkingu strzeżonym, umieszczenie bagażu w przechowalni dworca, oddanie wierzchniego okrycia w szatni. Do zawarcia umowy konieczne jest wydanie rzeczy. Od tej chwili powstają odpowiednie obowiązki przechowawcy i składającego rzecz.
dobrowolnie freiwillig  
dobrowolnie poddać się odpowiedzialności sich freiwillig (der Verantwortung) stellen  
dochodzenie Ermittlung, Ermittlungsverfahren  
dochodzenie przeciwko komuś gegen jemanden ermitteln  
dochodzenie w sprawie czegoś Ermittlungen in Sachen  
odmówić wszczęcia dochodzenia das Ablehnen/Absagen der Ermittlungseinleitung  
prowadzić dochodzenie pod nadzorem prokurtury Ermittlungen unter der Aufsicht der Staatsanwaltschaft anstellen  
umorzenie dochodzenia Einstellung der Ermittlung  
zamknięcie dochodzenia Ermittlungsabschluss, Abschluss der Ermittlung  
dokonać etw. begehen/verüben  
dokonać napadu einen Überfall begehen/ verüben  
dokonać przestępstwa ein Delikt/eine Straftat/ein Verbrechen begehen  
dokonać włamania einen Einbruch begehen  
dokument Dokument, Unterlage, Urkunde dokument (dowód)- Beweisunterlage, dokument (potwierdzający stan faktyczny) - Urkunde
dokument prywatny Privaturkunde Dokument prywatny stanowi dowód tego, że osoba, która go podpisała, złożyła oświadczenie zawarte w dokumencie. Cechy istotne tego dokumentu: oznaczenie wystawcy, data i miejsce sporządzenia, oświadczenie woli wystawcy, podpis.
dokument sądowy Schriftstück offiziell schriftlich Niedergelegtes; offizielles, amtliches Schreiben
dokument urzędowy amtliches Dokument Dokumenty urzędowe sporządzone w przepisanej formie przez powołane do tego organy państwowe w ich zakresie działania stanowią dowód tego, co zostało w nich urzędowo stwierdzone. Np. dowód osobisty, paszport, dokumenty notarialne, dyplomy i świadectwa, prawo jazdy, etc.
sporządzić dokument beurkunden  
uznać dokument za ujawniony bez odczytywania ein Dokument ohne Vorlesung als offengelegt/enthüllt anerkennen/ ein Dokument als enthüllt anerkennen ohne es vorzulesen  
wystawić dokument ein Dokument ausstellen  
domniemanie niewinności Unschuldsvermutung Rechtsgrundsatz, wonach ein Angeklagter bis zum rechtskräftigen Beweis seiner Schuld als unschuldig zu gelten hat
doprowadzić herbeiführen, bringen  
doprowadzić kogoś na salę rozpraw jemanden in den Gerichtssaal führen np. przymusowe doprowadzenie osoby podejrzaniej - Zwangsvorführung des Verdächtigen
doprowadzić oskarżonego z aresztu śledczego einen Angeklagten aus der Untersuchungshaft bringen/holen/ (vorläufig) entlassen Beispiel: in Untersuchungshaft sitzen, jmd. in Untersuchungshaft nehmen
doprowadzić świadka do sądu einen Zeugen vor Gericht bringen z.B. auch: als Zeuge vor Gericht geladen werden, vor Gericht aussagen
doręczenie Aushändigung, Einreichen, Zustellung  
adres dla doręczeń Zustellungsadresse  
doręczyć zustellen, einhändigen  
doręczyć akt oskarżenia Anklageschrift zustellen  
doręczyć korespondencję Post zustellen  
doręczyć pismo procesowe einen Prozessschriftsatz zustellen  
doręczyć wezwanie eine Ladung zustellen  
dowodowy  Beweis-  
dowodowy materiał Beweismaterial, Beweismittel, Beweisstück, Indiz  
znaczenie dowodowe Bedeutung/Wichtigkeit des Beweismaterials  
dowód Beweis, Nachweis, Beleg  
dowód popełnienia przestępstwa Beweis für das Begehen einer Straftat  
dowód w postaci czegoś Beweise in Form von etw.   
dowód w postępowaniu sądowym Beweis im Gerichtsverfahren Der Beweis bezeichnet die Feststellung eines Sachverhalts als Tatsache in einem Gerichtsverfahren aufgrund richterlicher Überzeugung.
dowód w sprawie der Beweis in einer (Gerichts-) Sache/ in einem Streifall  
dowód winy Schuldnachweis dowód jego winy - der Beweis seiner Schuld
dowód z przesłuchania świadka Beweis durch Zeugenvernehmung  
dowód z zeznań Beweise aus der Zeugenaussage/ Beweisführung anhand der Aussagen Diese Aussage hat keine Beweiskraft - to zeznanie nie ma mocy dowodowej
dopuścić dowód z opinii biegłego Zulassung des Beweises durch einen Sachverständigen  
przeprowadzić dowód na rozprawie Beweis erheben während einer Verhandlung Sąd odwoławczy może w wyjątkowych wypadkach, uznając potrzebę uzupełnienia przewodu sądowego, przeprowadzić dowód na rozprawie, jeżeli przyczyni się to do przyspieszenia postępowania, a nie jest konieczne przeprowadzenie na nowo przewodu w całości lub w znacznej części. Dowód można dopuścić również przed rozprawą.
sprowadzić dowód einen Beweis herbeiführen  
swobodna ocena dowodów freie Beweiswürdigung  
ujawnić dowód na rozprawie die Offenlegung eines Beweises während einer Verhandlung  
utrwalić dowód einen Beweis begründen  
zabezpieczyć dowód Beweissicherung  
zebrać dowody Beweise sammeln  
zgłosić dowód Beweise vorlegen  
zgromadzić dowody Beweise sammeln  
dozór Aufsicht, Beaufsichtigung, Bewachung, Führungsaufsicht dozorować - bewachen, beaufsichtigen, überwachen
dozór kuratora Aufsicht eines Bewährungshelfers  
dozór osoby godnej zaufania Aufsicht einer Vertrauensperson  
oddać kogoś pod dozór Policji jemanden unter Polizeiaufsicht stellen dozór policji - Polizeiaufsicht: jest środkiem zapobiegawczym, którego istota tkwi w tym, iż oddany pod ten dozór ma obowiązek stosowania się do wymagań zawartych w postanowieniu sądu lub prokuratora o jego zastosowaniu. Wymagania te mogą polegać m in. Na zakazie wydalania się z określonego miejsca pobytu, obowiązku periodycznego zgłaszania się do organu dozorującego, zawiadamiania o zamierzonym terminie wjazdu i powrotu.
zastosować dozór Aufsicht anordnen  
zwolnić od dozoru Befreiung von/ Entbindung von der Aufsicht (Aufsichtspflicht)   
dyżurny komendy Policji diensthabender Polizist   
     
E    
ekspertyza Begutachtung, Expertise, Gutachten, sachverständige Begutachtung  
ekspertyza z dziedziny medycyny sądowej rechtsmedizinische Begutachtung ekspertyza wydana przez zakład medycyny sądowej
eksperyment procesowy (wizja lokalna) Prozessversuch (Tatortbesichtigung, Lokaltermin) eksperyment procesowy - W celu sprawdzenia okoliczności mających istotne znaczenie dla sprawy można przeprowadzić, w drodze eksperymentu procesowego, doświadczenie lub odtworzenie przebiegu stanowiących przedmiot rozpoznania zdarzeń lub ich fragmentów. wizja lokalna- urzędowe oględziny terenu, lokalu itp. dla zbadania okoliczności przestępstwa lub stwierdzenia czegoś
     
F    
fałszywy falsch, gefälscht, unecht, verfälscht, unehrlich, unwahr  
fałszywy dokument falsche Urkunde, Falschurkunde  
fałszywa opinia falsches Gutachten błędna opinia - Fehlbeurteilung, zła opinia - Verruf
funkcja Amt, Funktion, Stellung  
pełnić funkcję publiczną öffentliches Amt erfüllen  
funkcjonariusz Angestellter, Beamter, Funktionär, Amtsträger  
funkcjonariusz Policji Polizeibeamter  
funkcjonariusz publiczny Amtsträger  
funkcjonariusz Służby Więziennej Justizvollzugsbeamter ist im Öffentlichen Dienst in Deutschland eine Amtsbezeichnung im Bereich der Justiz. Justizvollzugsbeamte sind in der Regel als Landesbeamte in einerJustizvollzugsanstalt (JVA) eingesetzt. Umgangssprachliche Bezeichnungen wie „Gefängniswärter“ oder „Schließer“ werden von Justizvollzugsbeamten als herabwürdigend und der Aufgabe nicht gerecht werdend empfunden.
funkcjonariusz Służby Granicznej Grenzpolizeibeamter Bundesgrenzschutz - Federalna Straż Graniczna (w Niemczech). Seit 2005: Bundespolizei (policja federalna Niemiec)
     
G    
głos Klang, Meinung, Stimme, Stimmlage  
głos stron die Stimmen der Parteien pierwszy głos - Erststimme, głos większości - Mehrheitsvotum
udzielić głosu stronom den Parteien das Wort erteilen  
zabrać głos das Wort ergreifen  
głosowanie Stimmabgabe, Abstimmung  
głosowanie nad orzeczeniem Entscheidungsabstimmung Przebieg narady i głosowania nad orzeczeniem jest tajny, a zwolnienie od zachowania w tym względzie tajemnicy nie jest dopuszczalne. Podczas narady i głosowania oprócz członków składu orzekającego może być obecny jedynie protokolant, chyba że przewodniczący uzna jego obecność za zbędną.
godło państwowe Staatswappen  
granica Grenze  
granica środka odwoławczego Grenzen (einer Reform) der Rechtsmittel Podstawową sprawą dla modelu postępowania odwoławczego w sprawach karnych jest określenie granic środka odwoławczego, granic rozpoznawania sprawy i orzekania. Organ odwoławczy przy rozpatrywaniu sprawy jest skrępowany treścią środka zaskarżenia, ale jednocześnie musi zważać na realizację norm gwarancyjnych. Te dwie kwestie są ze sobą ściśle związane. Poprzez wnoszenie skargi odwoławczej strona może podjąć obronę swych interesów w procesie karnym oraz walczyć o korzystny ostateczny wynik procesu
dolna granica ustawowa przewidziana za przestępstwo die vorgesehen untere Gesetzesgrenze für Straftaten polega to na wymierzeniu kary poniżej dolnej granicy ustawowego zagrożenia przewidzianego w sankcji za dane przestępstwo
przekroczyć granicę państwa die Staatsgrenze überschreiten   
grozić drohen, bedrohen  
grozić komuś %
gerolsteiner : :
cze 18 2014 Glossy_Ł-O
Komentarze: 0

 GLOSARIUSZ

TŁUMACZ W POSTĘPOWANIU KARNYM, STRONY 85-87, ŁUKASZ SIKORA
Ł
 ława – die Bank, die Gerichtsbank
ł. dla publiczności – die Zuschauerbank
ł. obrońców – die Verteidigerbank
ł. oskarżonych – die Anklagebank
zająć miejsce w ławie – auf der Bank Platz nehmen
 ławnik – ehrenamtlicher Richter, Laienrichter (ławnik sądowy – der Schöffe) [sędzia niezawodowy w składzie orzekającym, sędzia społeczny]
M
 mandat – das Mandat, das Verwarnugsgeld
nałożyć m. za ... – für etw. Verwarnungsgeld erheben
zapłacić m. – Verwarnungsgeld zahlen
 materiał – das Material
materiały postępowania – das Verfahrensmaterial
ujawnić m. dowodowy – das Beweismaterial
zaliczyć dokumenty do materiału dowodowego – die Unterlagen zum Beweismaterial hinzuzählen
zgromadzić m. dowodowy – Beweismaterial ansammeln
 mecenas (adwokat, radca prawny) – der Rechtsanwalt
Panie mecenasie! – Herr Rechtsanwalt
Pani mecenas! – Frau Rechtsanwältin
 mediacja – die Mediation, die Schlichtung
 mediator – der Mediator, der Schiedsmann, der Schlichter
 miejsce – der Ort
m. pobytu – der Aufenthaltsort
m. zamieszkania – der Wohnort
 mienie znacznej wartości – das Vermögen von erheblichem Wert [o wartości powyżej 200.000 zł]
 Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji – das Inneministerium
 Ministerstwo Sprawiedliwości – das Justizministerium
 młodociany – der Heranwachsende, der Jugendliche [w prawie karnym osoba, która w chwili popełnieia czynu nie ukończyła 21 lat]
N
 nakaz – die Anordnung, der Befehl, der Bescheid, der Geheiß
europejski n. aresztowania – europäischer Haftbefehl
 nakłonić – veranlassen, bestimmen, anstiften, verleiten
n. do pomocy w przestępstwie – jdn zur Hilfe beim Begehen einer Straftat bestimmen
 napad – der Überfall, der Angriff
dokonać napadu – einen Überfall begehen
 napaść – der Überfall, der Angriff
ktoś został napadnięty – jmd wurde überfallen/angegriffen
n. na kogoś – Angriff, Überfall auf jdn
 narada – die Beratung, die Beratschlagung, die Besprechung
n. sędziów – die Richterberatung
n. składu orzekającego – die Beratung des Spruchkörpers
sąd udaje się na naradę – das Gericht zieht sich zur Beratung zurück
 narazić kogoś na ... – jdn etw aussetzen
 narzędzie – das Verbrechenswerkzeug
n. przestępstwa – das Verbrechenswerkzeug
n. zbrodni – das Verbrechenswerkzeug
 nawiązka (pieniężne zadośćuczynienie dla poszkodowanego) – die Geldbuße [kwota, której
wypłacenie sąd nakazuje oskarżonemu, maksymalna wysokość nawiązki to 100.000 zł]
sąd orzekł nawiązkę – das Gericht entschied über die Geldbuße
 nazwisko – der Name
n. panieńskie – der Mädchenname
n. rodowe matki – der Familienname der Mutter
 niebezpieczeństwo – die Gefahr
 niekaralność – die Straflosigkeit
powołując się na dotychczasową n. – sich auf die bisherige Straflosigkeit berufend
uwzględniając dotychczasową n. – die bisherige Straflosigkeit berücksichtigend
 nieletni – der Jugendliche [w prawie karnym osoba, która w chwili popełnieia czynu nie ukończyła
17 lat]
 nieobecność – die Abwesenheit
nieusprawiedliwiona n. – die ungerechtfertigte Abwesenheit
usprawiedliwić n. – die Abwesenheit entschuldigen- gerechtfertigen
 nieprawda – die Unwahrheit
zeznać nieprawdę – Unwahrheit aussagen
 nieprawomocny – nicht rechtskräftig [odwołalność i dopuszczalność zmiany lub uchylenia
orzeczenia prawnego zwykłymi środkami odwoławczymi]
nieprawomocne postanowienie – nicht rechtskräftiger Beschluss
wyrok jest nieprawomocny – das Urteil ist nicht rechtskräftig
 niestawiennictwo – das Nichterscheinen
nieusprawiedliwione n. – das ungerechtfertigte Nichterscheinen
 niewłaściwość sądu – die Unzuständigkeit des Gerichts [brak zdolności konkretnego sądu do
rozstrzygnięcia danej sprawy]
 niezwłocznie – unverzüglich
 notatka – der Vermerk
n. służbowa – der dienstlicher Vermerk
O
 obawa –
o. matactwa – die Verdunkelungsgefahr
obawa o życie – die Lebensgefahr
o. ucieczki (podejrzanego) – die Fluchtgefahr
o. ukrywania się (podejrzanego) – die Gefahr, dass die Verdächtige sich versteckt
realna obawa – reale Gefahr
zachodzi uzasadniona obawa, że... – es liegt eine begründete Gefahr vor, dass...
 obecność – die Anwesenheit, die Gegenwart
 przesłuchać podejrzanego w obecności obrońcy – den Verdächtigen in Anwesenheit des
Verteidigers verhören/vernehmen
sprawdzić o. osób wezwanych – die Anwesenheit der geladenen Personen prüfen
 obowiązek – die Pflicht
nałożyć na kogoś o. – auf jdn Pflicht auferlegen
o. naprawienia szkody – die Pflicht, Schaden wiedergutzumachen
o. zeznania prawdy – die Pflicht, Wahrheit auszusagen
świadek ma o. stawienia się – der Zeuge hat die Pflicht, sich einzustellen
 obowiązki – die Pflichten
o. świadka – die Pflichten des Zeugen
rozszerzyć o. – die Pflichten erweitern
 obowiązywać – gültig sein, verbindlich sein, gelten
 obraza przepisów – Verletzung der Vorschriften [Obraza przepisów prawa materialnego może wystąpić z różnych przyczyn, a w szczególności polegać może na błędnej wykładni danego przepisu, na zastosowaniu nieodpowiedniego przepisu lub zastosowaniu go w nieodpowiedni sposób]
o. p. postępowania – Verletzung der Verfahrensvorschriften
o. p. prawa materialnego – Verletzung der Vorschriften des materiellen Rechts
 obrażenie – die Verletzung
doznać obrażeń ciała – Körperverletzung erleiden
powstały obrażenia – es sind Verletzungen entstanden
 obrona – die Verteidigung
czy o. ma jakieś wnioski? – stellt die Verteidigung irgendwelche Anträge?
koszty obrony – Kosten der Verteidigung
linia obrony – die Verteidigungslinie
o. z urzędu – die Verteidigung von Amts wegen
o. z wyboru – die Wahlverteidigung
 obrońca – der Verteidiger
o. oskarżonego – der Verteidiger des Angeklagten
o. z urzędu – der Verteidiger von Amts wegen
o. z wyboru – der Wahlverteidiger
ustanowić obrońcę – einen Verteidiger bestellen
wyznaczyć komuś obrońcę – jdm einen Verteidiger bestellen
 obserwacja – die Beobachtung
o. w zakładzie leczniczym – die Beobachtung in einer Heilanstalt
 obwiniony (o popełnienie wykroczenia) – der Beschuldigte
 ocena – die Würdigung
ocena dowodów – die Würdigung der Beweise
w ocenie sądu – in der Auffasung des Gerichts
 odciski – die Fingerabdrücke
o. palców – die Fingerabdrücke
pobrać o. – Fingerabdrücke nehmen
 oddalić wniosek – Antrag als unbegründet abweisen, zurückweisen, verwerfen
 odmowa – die Verweigerung
o. składania wyjaśnień – die Aussageverweigerung
o. udzielenia odpowiedzi – eine Antwort verweigern
o. wzięcia udziału w ... – eine Teilnahme an ... verweigern
o. złożenia podpisu – eine Unterschrift verweigern
gerolsteiner : :
cze 18 2014 Glossy_S
Komentarze: 0

 sala – r Saal

opuścić salę – den Gerichtssaal verlassen

pozostać na sali – im Gerichtssaal bleiben

s. narad – r Beratungssaal

s. rozpraw – r Gerichtssaal

wezwać na salę – jdn in den Gerichtsaal holen

sąd – s Gericht

postawić kogoś przed sądem – jdn vor Gericht bringen/stellen

s. apelacyjny – s Appellationsgericht/Berufungsgericht

S. Najwyższy – Oberstes Gericht

s. odwoławczy – s Berufungsgericht

s. okręgowy – s Bezirksgericht (zuständig für eine oder mehrere Woiwodschaften)

s. pierwszej, drugiej (s. I, II) instancji – s Gericht erster, zweiter Instanz

s. powszechny – ordentliches Gericht

s. rejonowy – s Amtsgericht

s. uznał, że … – s Gericht hat festgestellt, dass …

skład sądu – e Gerichtsbesetzung

Wysoki Sądzie!/ Proszę Sądu! – Hohes Gericht!

zwrócić się do sądu – sich an das Gericht wenden

sądowy – gerichtlich

sekcja zwłok – e Obduktion

sekretariat sądu – e Geschäftsstelle des Gerichts

sędzia – r Richter

skarga – e Klage/Beschwerde

skazać – verurteilen

s. na karę grzywny – zu einer Geldstrafe verurteilen

s. na karę pozbawienia wolności – zu einer Freiheitsstrafe verurteilen

s. za popełnienie przestępstwa – wegen einer Straftat verurteilen

skazany – r Verurteite

rejestr skazanych – s Strafregister

skład – e Besetzung

przewodniczący składu orzekającego – r Vorsitzende des Spruchkörpers

s. orzekający – r Spruchkörper

s. sądu – e Gerichtsbesetzung

s. sędziowski – e Spruchkörperbesetzung

sąd w składzie  – s Gericht in der Besetzung

składać – abgeben/einreichen/einbringen/ablegen

s. wyjaśnienia – Erklärungen einreichen

s. zeznania – Zeugnis ablegen/eine Aussage machen/aussagen

skradziony – gestohlen

słowo – s Wort

ostatnie słowo oskarżonego – s letzte Wort des Angeklagten

służba – r Dienst

pełnić służbę – dienstlich tätig sein, Dienst machen/tun

S. Więzienna – r Vollzugsdienst

sporządzić – anfertigen/erstellen

s. uzasadnienie wyroku – e Urteilsbegründung anfertigen

s. wniosek – einen Antrag erstellen

sprawa – e Rechtssache/Sache/Angelegenheit/s Verfahren

Co może pan powiedzieć w tej sprawie? – Was können Sie zu dieser Sache sagen?

numer sprawy (sygnatura akt) – s Aktenzeichen

okoliczności sprawy – Umstände einer Sache

prowadzić sprawę – eine Sache wahrnehmen

rozpoznać sprawę – eine Sache erkennen/verhandeln/in der Sache entscheiden

s. dotycząca czegoś – e Sache im Bereich …

s. karna przeciwko komuś – e Strafsache gegen

s. o wykroczenie – s Ordnungswidrigkeitsverfahren

w sprawie – in Sachen

wyjaśnić sprawę – e Sache aufklären

wyłączyć sprawę do odrębnego postępowania – ein Verfahren abtrennen

występować w sprawie – an einem Verfahren teilnehmen

wywołać sprawę – eine Sache aufrufen

sprawca – r Täter

eksces sprawcy – e Exzesstat

s. rozboju – r Räuber

ująć sprawcę – den Täter ergreifen

ukarać sprawcę – den Täter bestrafen

wykryć/ustalić sprawcę – den Täter ermitteln

sprawiedliwość – e Gerechtigkeit

wymiar sprawiedliwości – e Gerichtsbarkeit

sprawstwo – e Täterschaft

sprostować – berichtigen

s. oczywistą omyłkę pisarską – einen offensichtlichen Schreibfehler berichtigen

sprzeciw – r Widerspruch/Einspruch

wnieść, zgłosić s. – einen Einspruch erheben

sprzeczność – r Widerspruch/e Unvereinbarkeit

stan –r Zustand

s. niepoczytalności – r Zustand der Unzurechnungsfähigkeit

s. nietrzeźwości – r Trunkenheitszustand

s. odurzenia – r Rauschzustand

s. ograniczonej poczytalności – r Zustand der verminderten Zurechnungsfähigkeit

stanowisko – e Stellung/r Standpunkt

końcowe s. – e Endstellung

zająć s. w jakiejś sprawie – e Stellung zu einer Sache nehmen

stawić się – erscheinen

s. się na każde wezwanie – zur jeden Ladung erscheinen

s. się na rozprawę – zur Verhandlung erscheinen

s. się w sądzie – im Gericht erscheinen

stawiennictwo – s Erscheinen

stosować – anwenden

s. przepisy prawa – Vorschriften anwenden

s. środek zapobiegawczy – Maßnahmen zur Sicherstellung der Strafverfolgung und Strafvollstreckung anwenden

stosunek – s Verhältnis/e Bezieheung

pozostawać z kimś w szczególnie bliskich stosunkach osobistych – ein besonders nahes persönliches Verhältnis zu jdm haben

s. do oskarżonego – s Verhältnis zum Angeklagten

s. do służby wojskowej – s Verhältnis zum Wehrdienst

stół – r Tisch

s. sędziowski – r Richtertisch

Straż Graniczna – r Grenzschutz

Straż Miejska – e Stadtpolizei

gerolsteiner : :
cze 18 2014 Glossy_P
Komentarze: 0

 1. pełnomocnik - Bevollmächtigter

 

a) p. oskarżyciela posiłkowego - Nebenklagevertreter

 

b) p. pokrzywdzonego - Vertreter des Geschädigten

 

2. pismo procesowe - der Schriftsatz

 

a) braki formalne pisma procesowego - formale Mängel des Schriftsatzes 

 

b) sporządzić pismo procesowe - einen Schriftsatz ausfertigen 

 

c) pochodzić z przestępstwa – aus einem Verbrechen stammen

 

3. poddać się - sich unterziehen lassen 

 

a) p. się badaniom - sich einer Untersuchung unterziehen 

 

b) p. się odpowiedzialności -  sich der Verantwortung stellen

 

4. podejrzany - Verdächtige(r)

 

a) podejrzany o przestępstwo z art. - der Begehung des Verbrechen nach Art. Verdächtigter

 

5. podejrzenie - der Verdacht

a) istnieje uzasadnione podejrzenie – es besteht ein begründeter Verdacht

6. podpis – Unterschrift

a) złożyć podpis pod czymś -Unterschrift auf etw. leisten

7. Podstawa – Grundlage

a) Na podst art. – Aufgrund des Art.

b) p. prawna – Rechtsgrundlage

8. podtrzymać – aufrechterhalten

a)podtrzymać zeznanie – Aussagen aufrecherhalten, bei seinen Aussagen bleiben

b) podtrzymać wniosek –den Antrag aufrechterhalten

9. podżegać – jdn. zu etwas aufhetzen

10. pokrzywdzony – Geschädigter

11. pokwitować – quittieren, bestätigen

12. pokwitować odbiór postanowienia – den Empfang von einem Beschluss quittieren  

13. Policja – die Polizei

a) na Policji – bei der Polizei

b) pójść na Policję – zur Polizei gehen

c) policjant – der Polizist

d) policjantka – die Polizistin

e)policyjny – Polizei-, polizeilich

14. pomieszczenie – der Raum

a) pomieszczenie dla osób zatrzymanych - Raum fur festgenommene Personen

15. pomoc – die Hilfe

a) potrzebować pomocy obrońcy - Beiziehung eines Verteidigers brauchen

b) międzynarodowa pomoc prawna - internationaler Rechtsbeistand, int. Rechtshilfe

c) udzielić p. w dokonaniu przestępstwa - bei der Begehnung eines Verbrechens beteiligt sein

16. pomocnictwo - die Beihilfe

a) pomocnictwo w kradzieży z włamaniem - Beihilfe zum Einbruch mit Diebstahl

17. popełnić - begehen, verüben

a) p. przestępstwo - ein Verbrechen begehen

b) p. wykroczenie - Ordnungswidrigkeit begehen

18. popełnienie - die Begehung

a) p. czynu zabronionego - Begehung einer Straftat

19. popierać - befürworten

a) p.wniosek - einen Antrag befürworten

20. poprawka - die Änderung

a) poprawki do protokołu - Änderungsantrag zum Protokoll

21. poradnia - die Poliklinik, die Beratungsstelle

a) p. neurologiczna - neurologische Poliklinik

b) p. odwykowa - Suchtberatungsstelle

c) p. zdrowia psychicznego - psychologische Beratunggstelle

22. poręczenie - die Bürgschaft

a) p. majątkowe (pot. kaucja) - die Kaution

b) p.osobiste - Personalsicherheit

23. potret - das Porträt

a) portret pamięciowy - das Phantombild

b) sporządzić portret pamięciowy - ein Phantombild anfertigen

24. porządek prawny - die Rechtsordnung

a) rażąco naruszyć p.p.- Rechtsordnung  grob verletzen

b) posiedzenie (Sądu) - die Gerichtssitzung

c) na posiedzeniu - während der Gerichtssitzung

d) zamknąć posiedzenie sądu - Gerichtssitzung beenden

e) otworzyć posiedzenie sądu - Gerichtssitzung eröffnen

f) posiedzenie przed sądem - Sitzung vor dem Gericht

g) p. w przedmiocie czegoś - in der Sache…

h) w toku posiedzenia - im Verlauf der Sitzung

25. postanowić - beschließen

a) postanowiono jak we wstępie - wie am Anfang beschlossen

b) sąd postanowił - das Gericht hat beschlossen

26. postanowienie - der Beschluss, der Entschluss, der Entscheid, die Entschliessung, die Bestimmung

a) na mocy postanowienia - aufgrund des Beschlusses

b) wydać p. o tymczasowym aresztowaniu - einen Haftbefeh erlassen

c) p. w sprawie - Beschluss in der Sache

d) wydać p. - Beschluss bekanntgeben  

str.96

27. próba - die Probe

28. poddać sprawcę przestępstwa próbie - den Tater einer Probe unterziehen

29. przebywać na wolności - auf freiem Fußsein

a) przebywać w areszcie - sich in Haft befinden

30. przedłużyć - verlängern

a) przedłużyć śledztwo - Ermittlungsverfahren verlängern

b) przedłużyć aresztowanie tymczasowe - zeitweilige Festnahme/Verhaftung verlängern

31. przedmiot - der Gegenstand

a) p. pochodzący z przestępstwa - aus einer Straftat/strafbaren Handlung stammender Gegenstand

b) p. służący do popełnienia przestępstwa - zur Begehung einer Straftat/eines Verbrechens dienender Gegenstand

c) przepadek przedmiotu - Beschlagnahme des Gegenstandes

d) równowartość przedmiotu - Gegenwert des Gegenstandes

e) przedmiotowy (niniejszy, dany) - vorliegender, dieser

f) przedmiotowa sprawa - diese/vorliegende Sache

32. przejście graniczne - der Grenzübergang

33. przemoc - die Gewalt

a) użyć przemocy wobec kogoś - gegen jdn. Gewaltsam vorgehen; jdn. mit Gewalt behandeln

34. przemówienie - die Ansprache/die Rede

a) p.obrońcy - Rede des Verteidigers

b) p. stron - Reden der (Prozess)Parteien

35. przepadek - die Beschlagnahme

36. przepisy - (Pl.) Vorschrifte

a) p.prawa - gesetzliche Vorschrifte, Bestimmungen des Rechts

b) złampać p. -  gegen das Gesetz verstoßen

37. przeprowadzić - durchfuhren

a) p. badania psychiatryczne - Psychiatrische Untersuchungen durchfuhren

b) p. oględziny - Leichenschau, Obduktion durchfuhren (zwłok);

38. przerwa - die Unterbrechung, die Pause

a) p. w rozprawie do dnia – die Verhandlung wird unterbrochen bis zum…

b) zarządzić przerwę – eine Unterbrechung anordnen

39. przerwać - unterbrechen

a) p. rozprawę - Verhandlung unterbrechen

40. przesłanka – Voraussetzung

a) brak przesłanek z art. – es bestehen keine Voraussetzungen gem. des Art.

b) Nie ustały przesłanki stosowania środka zapobiegawczego –  Vorausetzungen fur die Anwendung der  Vorsichtsmaßnahmen sind nicht entfallen

c) Ustawowe przesłanki czynu zabronionego – gesetzlicher Tatbestand

41. przesłuchać – verhören

a) p. oskarżonego – den Angeklagten verhören

b) p. świadka na okoliczność czegoś – den Zeugen im Zusammenhang mit etw. verhören

c) p. w charakterze podejrzanego - als Verdächtigen verhören

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gerolsteiner : :
cze 18 2014 Glossy_I-L
Komentarze: 0

 

instancja die Instanz    
pierwsza instancja die erste Instanz / Vorinstanz Sądami pierwszej instancji są sądy rejonowe.   
sąd drugiej instancji das Gericht der zweiten Instanz    
w II. instancji orzekał sąd apelacyjny In der zweiten Instanz entschied das Berufungsgericht.    
interes społeczny öffentliches Interesse / gesellschaftliches Interesse    
interes wymiaru sprawiedliwości das Justizinteresse    
jawność die Öffentlichkeit    
jawność rozprawy die Öffentlichkeit von der Gerichtsverhandlung    
wyłączyć jawność die Öffentlichkeit der Gerichtsverhandlung ausschließen    
jednoosobowo allein    
orzekać jednoosobowo allein über einen Fall entscheiden    
kara die Strafe    
cele wychowawcze kary erzieherische/pädagogische Zwecke einer Strafe    
cele zapobiegawcze kary Präventionszwecke einer Strafe    
darować komuś karę jemandem die Strafe vereiteln   § 258 StGB Strafvereitelung
dobrowolne poddanie się karze sich von allein einer Bestrafung stellen / sich von einer Strafe unterziehen    
kara aresztu (za popełnione wykroczenie) die Gefängnisstrafe für eine Rechtsverletzung    
kara bezwzględnego pozbawienia wolności absolute Freiheitsstrafe   im Gegensatz zum Urteil auf Bewährung
kara łączna die Gesamtstrafe    
kara ograniczenia wolności die Freiheitsbeschränkugnsstrafe    
kara porządkowa (kara pieniężna, areszt) die Ordnungsstrafe   jemanden mit einer Ordnungsstrafe belegen
kara pozbawienia wolności od roku do lat 10 die Freiheitsstrafe von einem bis 10 Jahren   mit der Freiheitsstrafe von einem bis 10 Jahren ahnden
łagodna kara mildere Strafe    
nadzwyczajne obostrzenie kary außerordentliche Strafverschärfung    
nadzwczajne złagodzenie kary außerordnetliche Strafmilderung    
nałożyć na kogoś karę pieniężną w wysokości jemanden mit einer Geldstrafe belegen    
odbyć karę pozbawienia wolności  eine Freiheitsstrafe verbüßen / abbüßen    
odstąpić od wymierzenia kary von einer Strafe absehen    
orzec karę eine Strafe aussprechen    
podlegać karze unter Strafe stehen / strafbar sein    
proszę o łagodny wymiar kary Bitte um das milderste Strafmaß!    
surowa kara strenge Strafe    
warunkowo zawiesić wykonanie kary pozbawienia wolności die Freiheitsstrafe zur Bewährung bedingungsweise aussetzen   §56-61 StGB
warunkowo zwolnić z odbycia kary jemanden bedingungsweise von der Freiheitsstrafeverbüßung befreien    
wykonać karę eine Strafe vollstrecken / vollziehen    
wymierzyć karę eine Strafe verhängen    
za... grozi kara.... darauf steht eine Strafe von …    
karać bestrafen    
karalność Strafbarkeit / Haftbarkeit    
dane o karalności das Führungszeugnis    
dotychczasowa karalność bisherige Strafbarkeit    
kara za przestępstwa Strafe für eine Straftaten    
kara za fałszywe oskarżenie Strafe für falsche Anschuldigung    
poprzednia kara Vorstrafe    
karany bestraft    
czy był pan karany za...? waren Sie schon vorgestraft?    
karany sądownie gerichtlich bestraft    
karany za składanie fałszywych zeznań für Falschaussage bestraft    
karny Straf-    
karna odpowiedzialność świadka, biegłego, tłumacza Strafrechtliche Verantwortlichkeit eines Zeugen, eines Sachverständigen, eines Dolmetschers und Übersetzers    
karta (w aktach sprawy) das Blatt (im Aktenblatt)    
karta 34 verte (lub: k.34 odwrót) das Blatt 34 verte (b.w)    
karta karna Auszug aus der Strafregister    
odczytać dokument z karty 34 die Urkunde aus dem Blatt 34 ablesen    
kasacja die Kassation    
kasacja od prawomocnego wyroku die Revision / die Kassation / Aufhebung eines rechtskräftigen Urteils    
wniesienie kasacji die Kassation / Revision einlegen    
klauzula die Klausel    
klauzula wykonalności orzeczenia die Vollstreckungsklausel des Gerichtsentscheids   § 725 ZPO
kodeks das Gesetzbuch    
kodeks karny das Strafgesetzbuch / StGB    
kodeks karny skarbowy das Finanzstrafgesetzbuch    
kodeks karny wykonawczy das Strafvollzugsgesetzbuch    
kodeks postępowania karnego die Strafprozessordnung    
kodeks postępowania w sprawach o wykroczenia die Ordnungswidrigkeiten-Prozessordnung    
kodeks wykroczeń das Ordnungswidrigkeitsgesetzbuch    
komenda die Kommandatur    
Komenda Główna Policji die Hauptkommandantur der Polizei    
komedna powiatowa Policji die Kreiskommandatur der Polizei    
komenda rejonowa Policji die Bezirkskommandatur der Polizei    
komenda wojewódzka Policji die Wojewodschafts-Kommandatur der Polizei    
komisariat Policji die Polizeidiensstelle    
konfrontacja die Gegenüberstellung / die Konfrontation    
przeprowadzić konfrontację eine Konfrontation durchführen    
konwojent bewaffneter Begleiter / Begleitschützer    
konwój policyjny der Polizeikonvoi    
korzyść Vorteil / Nutzen    
korzyść osobista persönlicher Vorteil    
korzyść uzyskana z popełnienia przestępstwa durch die strafbare Handlung erlangter Vermögensvorteil    
przyjąć korzyść majątkową den Vermögensvorteil annehmen    
udzielić korzyści majątkowej den Vermögensvorteil verschaffen    
zabezpieczenie grożącego przepadku korzyści Sicherung der mit dem Verfall des bedrohten Geldwertes    
koszty postępowania die Kosten des Verfahrens    
koszty procesu die Gerichtsverfahrenskosten    
koszty sądowe die Gerichtskosten    
koszty w kwocie ... zł die Kosten in Höhe von…    
kradzież der Diebstahl    
drobna kradzież die Mundraub    
kradzież z włamaniem Diebstahl durch Einbruch    
kraść stehlen / entwenden    
kwalifikacja prawna czynu die Rechtsfindung    
list der Brief    
list żelazny der Geleitbrief    
poszukiwać kogoś listem gończym den Steckbrief aushängen / jemandem durch Steckbrief suchen / verfolgen    
gerolsteiner : :